Dita Ndërkombëtare e Përkthimit është një ditë ndërkombëtare që njeh profesionistët e përkthimit. Kjo ditë, që festohet më 30 shtator, bie në ditën e festës së Shën Jeronimit, përkthyesit të Biblës i cili konsiderohet shenjt mbrojtës i përkthyesve.
Më 24 maj 2017, Asambleja e Përgjithshme e Kombeve të Bashkuara miratoi rezolutën 71/288 dhe e shpalli 30 shtatorin Ditën Ndërkombëtare të Përkthimit, duke njohur rolin e përkthimit profesional në Lidhjen e Kombeve.
Roli i profesionistëve të gjuhës
Dita Ndërkombëtare e Përkthimit është menduar si një mundësi për t’i bërë homazhe punës së profesionistëve të gjuhës, e cila luan një rol të rëndësishëm në bashkimin e kombeve, lehtësimin e dialogut, mirëkuptimit dhe bashkëpunimit, duke kontribuar në zhvillimin dhe forcimin e paqes dhe sigurisë botërore.
Përkthimi i një vepre letrare ose shkencore, duke përfshirë veprën teknike, nga një gjuhë në një gjuhë tjetër, përkthimi profesional, duke përfshirë përkthimin e duhur, interpretimin dhe terminologjinë, është i domosdoshëm për ruajtjen e qartësisë, klimës pozitive dhe produktivitetit në diskursin publik ndërkombëtar dhe komunikimin ndërpersonal.
Pse 30 shtator?
30 shtatori kremton festën e Shën Jeronimit, përkthyesit të Biblës, i cili konsiderohet shenjtori mbrojtës i përkthyesve. Shën Jeronimi ishte një prift nga Italia verilindore, i cili njihet kryesisht për përpjekjet e tij për të përkthyer pjesën më të madhe të Biblës në latinisht nga dorëshkrimet greke të Dhiatës së Re. Ai gjithashtu përktheu pjesë të Ungjillit Hebraik në greqisht. Ai ishte me prejardhje ilire dhe gjuha e tij amtare ishte dialekti ilir. Ai mësoi latinishten në shkollë dhe fliste rrjedhshëm greqishten dhe hebraishten, të cilat i mori nga studimet dhe udhëtimet. Jerome vdiq afër Betlehemit më 30 shtator 420.